TAIPEI, Taiwan (CNN) -- Taiwan voters overwhelmingly elected Nationalist Party candidate Ma Ying-jeou to be president on Saturday, apparently choosing the promise of economic growth through closer ties with China over fears that those ties to the mainland could lead to a loss of independence.
眉批:CNN,美國的新聞台也觀察到,馬先生的訴求是經濟成長,但是很可能會導致我們的主權喪失。

Ma, whose campaign touted the economic benefits of better relations with China
, defeated the Democratic Progressive Party's Frank Hsieh, who advocated going slower and holding back in some areas.
眉批:我認為CNN對謝院長的經濟政策並沒有全面的了解,"holding back in some areas"的說法並不是完全正確,我認為要做生意應該是跟開發中國家,也就是比我們好的國家做交流,而不是去跟一個落後國家打交道,何況中國這個國家目前應該算是未開發或是開發中國家,看起來進步似乎很快,但其實貧富差距極大,生活水平也比我們落後許多,衛生條件也比我們差了許多,如果真的讓一大堆中國人進來,與我們平凡百姓最直接的關係就是"B型肝炎傳染"的問題。

Taiwan's central election commission projected that Ma Ying-jeou had won more than 58 percent versus Frank Hsieh's 41 percent, with most of the votes counted.His margin of victory was the largest in the history of Taiwan's presidential races. Ma's vote total topped the 7 million mark, a point at which it would be mathematically impossible for him to lose, the commission said. The commission estimated that 75 percent of Taiwan's eligible voters cast ballots in the presidential race.
眉批:馬先生史無前例的大勝,並非是他個人的勝利,是厭惡陳水扁總統的結果。也絕非是對謝院長的不信任投票,更不可能抹去高雄市的輝煌政績!

"People want a clean government instead of a corrupt one," Ma, also a former justice minister, told The Associated Press.  "They want a good economy, not a sluggish one. They don't want political feuding. They want peace across the Taiwan Strait. No war."
眉批:人民確實要一個乾淨沒有口水的政治環境,但是杯葛的是KMT,最貪污腐敗的也是KMT,媒體讓DPP的小惡放大,卻把KMT的大惡給完全掩蓋!

Hsieh, a former premier, conceded defeat in front of unhappy supporters, AP reported. "Don't cry for me today," Hsieh said. "Although we lost the election, we have a more important mission. The torch of democracy should not be extinguished." 
眉批:從這裡可以看出DPP是個很有風範的政黨,為了台灣的民主絕對不鬧事,儘管這是個不公平的選舉。(黨產太多!富人與貧戶的競賽!)

While Ma was considered the frontrunner throughout the campaign, the recent crackdown on anti-Chinese protests in Tibet was used by the opposition in an effort to convince voters that there was danger in dealing with China.
眉批:與中國打交道絕對是件危險的事,但並不是完全鎖國,與中國訂任何條約都要小心,而且也不要認為中國會遵守他所訂的契約,中國是共產黨,沒有國格,他的目的只有一個:"你們都得聽我的!"

Hsieh, pointing to China's crackdown on Tibet, said the same thing could happen to Taiwan if it gets too close to Beijing. Ma disagreed."Taiwan is not Tibet. Neither it is Hong Kong. We are a sovereign country and a democratic country."
眉批:台灣是主權獨立的國家,是一個民主的國家,我希望馬先生不要忘記他所說的話。從他之前說:"我們願意讓西藏自治"這件事,我深深地認為他是"剛出土的古物"(套句周杰倫的歌詞),"我們"是代表中國嗎?台灣的領土並沒有涵蓋西藏,蒙古,甚或是中國吧?我真的希望馬先生能清楚界定"台灣"到底是甚麼!

The mainland Chinese government has made clear that closer ties would only be a first step -- it considers Taiwan, on the island of Formosa southeast of the mainland, an inseparable part of China and constantly pushes for eventual reunification.
眉批:外國都如此清楚中國的野心,馬先生你看見了嗎?我相信eventual reunification絕對不是大部分台灣人民的選項!

During the election, voters also voted down a referendum on Taiwan joining the United Nations.
眉批:referendum這麼神聖的權利已經被KMT愚民化到了一個程度,三年內台灣加入聯合國這個議題已經不能再提了!馬先生,身為一個哈佛法律博士,當過法務部長的人,竟然沒有投referendum,我只能對他說一句英文:shame on him!

President George W. Bush congratulated Ma on Saturday and said the United States would "maintain close unofficial ties" with Taiwan."The maintenance of peace and stability in the Taiwan Strait and the welfare of the people on Taiwan remain of profound importance to the United States," Bush said in a statement.
眉批:我只能說美國真是老奸巨滑!不敢得罪中國又怕中國越來越強大,對台灣只能採取這種曖昧的行動,據說這次總統大選,美國已派兩艘航空母艦分別在高雄外海與基隆外海。是怕中國攻佔台灣他就沒戲唱了嗎?美國只會說這種bullshit!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Jenny老師 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()