TAIPEI, Taiwan (CNN) -- Taiwan voters overwhelmingly elected Nationalist Party candidate Ma Ying-jeou to be president on Saturday, apparently choosing the promise of economic growth through closer ties with China over fears that those ties to the mainland could lead to a loss of independence.
眉批:CNN,美國的新聞台也觀察到,馬先生的訴求是經濟成長,但是很可能會導致我們的主權喪失。

Ma, whose campaign touted the economic benefits of better relations with China
, defeated the Democratic Progressive Party's Frank Hsieh, who advocated going slower and holding back in some areas.
眉批:我認為CNN對謝院長的經濟政策並沒有全面的了解,"holding back in some areas"的說法並不是完全正確,我認為要做生意應該是跟開發中國家,也就是比我們好的國家做交流,而不是去跟一個落後國家打交道,何況中國這個國家目前應該算是未開發或是開發中國家,看起來進步似乎很快,但其實貧富差距極大,生活水平也比我們落後許多,衛生條件也比我們差了許多,如果真的讓一大堆中國人進來,與我們平凡百姓最直接的關係就是"B型肝炎傳染"的問題。

Jenny老師 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()